Official Report 194KB pdf
Item 3 is the committee's consideration of Irene McGugan's amended report on Scotland's languages, of which all members have received a copy. First, I seek the committee's agreement to adopt and publish the report. Are members agreed?
I am glad that people are happy with the suggested amendments and the little bit of revision that has taken place to the report. However, I want to suggest one more amendment to the very end of paragraph 124, which reads:
I have two small points. I think that paragraphs 110 and 116 have been cut and pasted into the report, because paragraph 110 has a typo which is repeated in paragraph 116. I wonder whether that could be corrected before the report is published.
We have to consider the issue of translating the report, which will cost between approximately £150 and £250 per 1,000 words. The report contains 8,000 words, which will cost £1,200 to £2,000 per language. If we translated the report into the seven recommended languages—Scots, Gaelic, Arabic, Bengali, Chinese, Punjabi and Urdu—it would mean anything between £8,500 and £14,000. I am not sure whether we will be able to secure the necessary funding for such a substantial budget. I wrote to the Equal Opportunities Committee on the subject, but its reply was rather non-committal. As a result, I have asked the clerks to provide this information for us.
I appreciate the amount of work that Irene McGugan has done, which is why I think that we should explore having the full report published in all the languages. However, given the lateness of the financial year, I wonder whether it would be possible to consider whether a summary version that captured the essence of the report might not have a radical impact on reducing costs.
That is a helpful suggestion.
We should certainly explore the possibility of publishing the report in each of the languages. Given the fact that the report will be an important statement that has been well researched over a period of time and will deal with language policy and how we proceed with languages, it would seem somewhat contradictory not to publish it in the languages concerned. Publishing it in full should be pursued as a first option.
The very question throws up some of the difficulties that the report seeks to address. The main difficulty is with the language of Scots. As the report mentions, there is a degree of debate about what constitutes Scots. Notwithstanding those comments, as Michael Russell said, it would seem absurd to have a policy document on languages that was not translated into the languages that it discussed.
It will be a great pity if the report is not translated into other languages. I support Jackie Baillie's idea that at least a summary of the report should be translated. Perhaps that could be our fall-back position when we seek resources. It is crucial that the report be available at least in Gaelic and Scots. I understand what people are saying, but it is vital that we be clear about language. Given the fact that the report highlights a number of the issues, it would be a real pity if it were not available in Gaelic and Scots.
My only concern about that is that that might set greater store by indigenous Scottish languages than community languages. If we cannot have a full translation into the seven languages that have been identified, we should not have any translation as we would otherwise be saying that it is all very well to have a languages policy but Gaelic and Scots are more important than community languages. I would have some difficulty with saying that. In essence, that is what we would be saying.
By having no translation, we would be saying that none of those languages is as important as English.
I am not saying that. The Parliament produces all its reports in English as a matter of course.
All the signage is in English and Gaelic.
I can live with English and Gaelic. If we were to move away from the languages in which we have traditionally reported, we would be setting greater store by Scots than by Punjabi, which would be a dangerous road to go down.
The area of concern that you have highlighted is important. It is clear that there are people in Scotland—often first-generation Scots—who cannot read English. If they wished to access the report, they would find it difficult to do so if it were not available in a language that they are used to, such as Punjabi or Urdu. Therefore, it would be a negative move not to offer some form of translation of the report in every language. Not to do so would be to imply that those languages are unimportant, when some people would not be able to access the report without translations in those languages.
Given that the Scottish Parliamentary Corporate Body has a language policy that makes much reference to openness and accessibility and that paragraph 14 of the policy's action plan states specifically that the SPCB will
I appreciate Irene McGugan's argument, but it must also be said that Scots is alive and kicking in our communities. Our bairns are growing up speaking Scots, but the majority of Scots cannot read Scots or do not have the opportunity to do so. Producing the report in Scots would be a wonderful way of progressing that issue. However, I am prepared to go with the proposal.
I would like to commend the reasoned way in which Irene McGugan spoke about the issue. The report should be published in full in all seven languages or a summary should be published in all seven languages.
Should there be a summary in English as well?
Yes, indeed.
We already have the full version in English.
I understand that; nevertheless, there should be a summary version in all seven languages. That is the way to go.
There is no translation fee for that.
We may have to write the summary in English, so that it can be translated, so we would have a summary version in English. It would not be a big deal to make that accessible. Members of the public may not read an 8,000-word report, but they may read a 1,000-word report. The issue is also about accessibility.
Without a doubt, there will be a bit of outrage in the Scots and Gaelic communities that the committee's first substantive report on their languages is not in their own languages. I suspect that there are many people in the Scots and Gaelic communities, many of whom are members of the cross-party group in the Scottish Parliament on the Scots language and the cross-party group on Gaelic in the Scottish Parliament, who will willingly translate the report for a fraction of the cost that the SPCB seems to feel is the going rate for translation, simply to get it into those languages. I accept that we could do that for Scots and Gaelic but that we do not have a comparable situation for the other languages, which still leaves me with a problem, but we ought to try to get the report into Scots and Gaelic.
I will try my utmost, I assure you.
We are in danger of going round and round the issue. It is quite clear that the convener will go and argue for the resources to be made available to translate the report into all languages in full. However, we have to be pragmatic. If the resources are not available, are we not going to have it translated at all, or is there a reserve position? Having it translated in summary version across all the languages is the right way to proceed. Once it is published, if we have to go for plan B—where members of the cross-party groups on Scots and Gaelic stay up to do the translation and do what they will with it—that is fine.
I accept that, except that Gaelic is dying of pragmatism. I will not move against the proposal, but there requires to be a commitment. The report does differentiate, difficult as it is, between Scots and Gaelic and the other languages. Frankly, my view is that the Parliament should publish everything in Gaelic, Scots and English, but then I am no longer a pragmatist on these matters; I am a radical, because I have seen what pragmatism does—it destroys the language.
I am glad to see that you have developed your radical streak, Mr Russell. I will do my utmost to secure the necessary funding for translation into seven languages, but if I cannot, we should translate the summary into seven languages. I ask Irene McGugan and the clerk to get things together in a way that can be turned round quickly so that we can do that if necessary.
Previous
Scotland's Museums