I reconvene the meeting. We move to the second item on the agenda, which is the paper on the use in the Scottish Parliament of languages other than English. I welcome Stephen Hutchinson, the deputy editor of the official report, who is chairman of the group of officials that is examining the issue. Stephen will make some introductory remarks about the paper.
I hope that the committee found our progress report useful and helpful. I am most interested to learn what the committee feels about our report and whether members think that we are going in the right direction.
Members will ask questions about the paper. I will start with a question about paragraph 35, which deals with the response that the Parliament might give to the election of an MSP who was not fluent in English—I presume that you mean someone from an ethnic minority.
Absolutely. I wanted to get a feel that we were in the right football ground—
That is a much more difficult question in Scotland.
If it is felt that we are in the right territory, we will have to do exactly what you suggest. The question whether that will involve a formal membership arrangement or a series of discussions does not matter too much. I am extraordinarily happy that Levi Pay, who spoke very well this morning, is part of the group. He has been extremely helpful in the short time that he has been with us. He knows the territory well; I freely admit that I do not, and am grateful for all the help that I can get. As I said, I will be doing as you have suggested.
I want to concentrate my comments on the Scots language. Paragraph 20 of the report states that in relation to Scots the CSG
I am not sure what action you want me to take. I can see no barrier to the use of Scots. I fully accept your point about paragraph 34, which deals with legislation. I will explore that with lawyers. I do not know about signage. That sounds as if I am passing the buck and I apologise for that. I will pursue signage, although that is being dealt with in the context of the new Parliament building—signage consultants have been employed. It is not appropriate for me to wade in on that, as I do not have expertise in that area, but I will pass your points on. The Holyrood progress group and the Scottish Parliamentary Corporate Body might represent a better audience for that point.
In Europe, legislation is enacted in all sorts of languages and that practice will probably broaden. It might well be the case that some words that are used commonly in our language in Scotland could be incorporated in legislation. I will use a simple example, which is Frank McAveety's word, "stushie". We all understand that a stushie is not a fight; it has a somewhat different meaning. My great concern is that the institution plays up to the old myth that when people use Scots words, they do not speak properly. I am all in favour of people speaking properly, but how does one speak properly? The inference is that speaking properly means speaking English. I do not accept that assertion. I do not care what language one speaks; that definition of speaking properly does not apply.
I understand that point. I will put on my official report hat. Official report staff do not experience difficulty with Scots because we do not like Scots or because it is not recognised as a language. Rather, the difficulty is to do with perception. Scots can, when written, look rather more foreign than the reader would have expected when they heard it. We have received complaints when we have reported what we thought was Scots because the person who was speaking felt that they were speaking English. The idea that Scots is bad English represents a difficulty. Although most people realise that Scots is not bad English, the difficulty of that perception remains. The official report can do its bit to try to dispel that perception, but we cannot change the world.
You are being very patient with me, convener. I do not expect the official report to change the world, but it has a duty to report the words that we use if we all understand them. I made it clear that I have great difficulty in understanding written Scots, but I consider myself to be a Scots speaker. The simple reason for that applies not only in Scotland, but in other parts of the world. When a language has been oppressed, the people who retain it often forget how to write it because they have never been taught it. The language stays within families because it is passed down. That has happened to Scots. We have stopped educating people in the Scots language. That happened when we joined the English Parliament. No one has taught Scots in written form, but it would be a good idea to do so. If we start here some people might start to understand the words that they use when they are written down. I hope that you take all that on board. I am sorry to give you a hard time.
When words such as "stushie" have been used in committee meetings, or in meetings of the Parliament, they have appeared in the Official Report. I am not conscious that there is a problem with a word that is identifiably a Scottish word, whether it is stushie, which is still very much a Scottish word, or a word such as "dreich", which has been mainstreamed into the wider English language. The committee is anxious that Stephen Hutchinson should be alert to any sign that we are not fully respectful of the use of Scots expression and Scots idiom, as well as Scots vocabulary.
There are several issues. One is the anomaly that a member found in relation to being able to speak in Scots during a debate about Scots language, but not being able to lodge a question in Scots. I hope that that anomaly will be resolved.
That has been resolved.
Secondly, we could have endless linguistic debates about derivation and who has the dominant use of Scots or English. That has different historic resonance, depending on the period of history that you consider. There are discussions about whether we shared a common language and whether the English spoke Scots or vice versa. There could be endless pub discussions about those points.
I want to talk about what we are trying to achieve in this discussion, what the recommendations are on the use of languages and where the process is. The report on the use of languages other than English is obviously a prelude to a draft languages policy. If there are implications for the standing orders, that will come back to the committee automatically. I think that we are being asked to take a view on whether we want to have a continued watching brief on the issue. As some decisions are still to be made—not necessarily by this committee but by others—I recommend that we keep that watching brief. I have concerns about some aspects of the report, which might be resolved as the policy develops. I will ask about some of my concerns.
I think that the answer is yes. You are absolutely right that the difficulty with incorporating other languages in the overnight production is that that must be resourced. If the languages came from many different directions, that would start to become a big problem. Certainly, the CSG envisaged translations of the Official Report being made available. So far, that has happened only once, but there is no impediment to it. The matter is purely one of cost and time. For example, the Official Report of the Justice 2 Committee that is mentioned in the paper, which I think was from 6 March, was delivered last week.
Obviously, there are resource implications, but the issue is about what we can do, which is quite a bit. The web is a useful tool.
Latin has been used.
Technically, motions must be in English, but they can have an accompanying translation. The point is that that accommodates any language.
So any language can be used, including, for example, Urdu.
Yes. There are two points. In principle, any language can be used. The difficulty of lodging motions that are exclusively in any other language, but not in English—I have not explained that terribly well—is that we would end up with a multilingual Parliament, which is not likely to be workable in the foreseeable future because there are not many languages that all members understand. As yet, I have not been able to get to the bottom of the technical problem with non-standard scripts. I am sure that the problem is soluble, but I am not sure in what time scale or at what cost. The obvious problem is with scripts that are written in the opposite direction from the direction in which most European languages are written. We do not even have a facility to key in Russian. Because the application that we use is Microsoft Word, inserting Russian text requires a long and tedious process of using the symbol facility to extract from a menu the Cyrillic letter that is required.
Is that what you did when George Reid spoke?
Yes.
When George Reid spoke French during a debate on post offices, did you report that use of French in the Official Report?
Yes.
It is obvious that there is a spectrum of choice. We can either do nothing or—as we are doing just now—very little, or we can try to translate all languages. However, there is a big spectrum and we must consider where we can fit on it. The previous evidence has made me aware that we should not necessarily presume what people from ethnic minorities want. However, we might be able to achieve a balance. Some debates might have a particular relevance for ethnic minorities. We could access racial equality councils throughout Scotland and tell them about debates in which they might be interested. We could be proactive by translating such debates in the Official Report into particular languages and broadcasting them. Is that feasible within the context of the draft languages policy?
Yes, it is feasible. What I would like to do is discuss with such groups what they think would be most useful. I am also conscious of the paper's entirely fair point about assuming that speakers of particular languages are interested only in specific issues. We need possibly to think outside the box a little bit about the information that we provide and how we provide it. There is a horrible silence about ethnic minority languages. It is very hard to get figures and information that can be used. We have much more work to do on that front.
For this inquiry, we were at a public meeting in Ullapool on Friday. A strong case was made there for the Gaelic language to be used in Parliament, particularly in documents. That case arose partly from the fact that there is a Gaelic-medium school in Ullapool. People at the meeting questioned how one could encourage pupils to believe that the Parliament is their Parliament if they do not have access to basic parliamentary materials in their language.
In fact, the point was not about access. It was understood that the people who could speak Gaelic could also speak English. The point was about status and respect for the Gaelic language. Those people speak two languages, but all parliamentary documentation and the Parliament website is in one language only. Therefore, what is Parliament saying about one language compared with the other? I suppose that a huge resource question is involved, particularly once one starts to extend that language point from the Parliament into the Executive and to non-departmental public bodies. It might be a question of how far one can go. However, the question should be addressed and appropriate recommendations and options should be given.
I will add something on that point. I said to Fiona Hyslop that there was a deafening silence regarding ethnic minority languages. The only noise that Levi Pay seems to be picking up about those languages is that if we push harder for Gaelic provision—there is no reason why we should not do so—while the ethnic minority provision is so poor, the ethnic minority voice will be unhappy. I think that we must do an awful lot more levelling up in the first instance. There is a sense almost of competition.
I understand. Public information leaflets are currently available in English and Gaelic. It seems to be a huge anomaly that the same basic information is not available in other commonly used minority languages. The paper makes the point that Parliament could choose to accept petitions in a range of languages. Why do we not do so? Is it necessary to have a policy before somebody can write the basic petitions brief in, for example, Gujarati, and put it on the web or make it available in offices? It strikes me that we could have been more proactive in particular areas—in obvious ways—right from the beginning.
That is a critical point. Can I come in on that?
Susan Deacon is very patient.
I am sorry, Susan. I would be concerned if the Parliament's approach to its languages policy did not recognise the current and future status of Gaelic. That is different from the issue of accessibility and from ensuring that people can access the Parliament in whatever language they require. However, I would be very worried if the Parliament treated Gaelic as an ethnic minority language and did not recognise its status.
I am sorry. I saw you jump. I am sorry if I gave the wrong message. The Parliament has not taken on a formal role of promoting Gaelic. The committee may wish to consider that.
Thank you.
The points that I want to raise flow from the last part of the discussion, in particular the points that the convener and Stephen Hutchinson made about the balance of attention and action vis-à-vis Gaelic and Scots on the one hand and, on the other hand, what I guess we are badging as ethnic minority languages. It worries me that the balance of the discussion is disproportionate. It could be argued that we have spent too long having a stushie about a stushie when a wider bundle of issues is involved.
I was holding back because I expected questions to be asked, but there has been a lot of discussion.
I do not think that anyone has suggested that we should put in a huge amount of resources, Donald. However, Shona Simon suggested that we should be clear about what we could do in the event that someone who was elected to the Parliament was more comfortable speaking Gujarati or Hindi than English. It would not be unrealistic for that situation to develop and it would be helpful if we were to make clear what we could do and what should be done in certain circumstances. Otherwise, we would be saying to ethnic minorities that they were entitled to send to the Parliament only people who were very fluent in English. You might expect that that would be the case frequently, ordinarily or even overwhelmingly, but you are not entitled to say that it must be the case.
I took it that we were to spend a lot of time and energy on the putative, non-English speaking MSP. I am against that approach. If people want to have a contingency plan that would come into play if a non-English speaking MSP were elected, that would be fine. The issue of resources is fundamental. The paper says that translating one document would cost £2,000 or £3,000. The sort of actions that we are discussing could cost hundreds of thousands of pounds that could be better spent in other ways.
As Susan Deacon said, we must recognise the distinct difference between ethnic minority languages that have not been discriminated against and two other languages that come to mind—I almost walked into the trap that I have been writing about.
We have identified that there has to be a discussion and decisions about the extent to which Gaelic can be supported or promoted. We have seen that Gaelic is different from an ethnic language that has arrived in our country where the issue is allowing people to become involved in mainstream society. What we do about Gaelic is a bigger thing than something for the committee. The views that we have expressed can be part of the wider debate.
I have two brief points to table while they are still in my head. One is to pick up on something that Shona Simon said earlier, although I am sure that those who are dealing with the issue will be thinking of practical ways that translation and interpretation services can piggyback on existing services. Shona made some interesting points about the City of Edinburgh Council and the Crown Office and Procurator Fiscal Service having done a lot of work on that. That is a practical thing. Let us not reinvent it if we do not need to.
So long as any information that we provide in that way is mediated through a native language speaker and we do not produce the equivalent of many of the tourist information leaflets and brochures that we see abroad. They have been written by someone who is not fluent in our language and we laugh at the solecisms. If we are going to do that, let us do it with proper expertise and respect.
It is interesting that there is a tourist information point on the corner of the street outside where people can get access to information about the Parliament in different languages, but when we attract people to the Parliament, they might not be able to access that information through the website.
There are fact files in European languages that are aimed specifically at visitors to the Parliament.
So the issue is about finding them and advertising them.
Are they on the web?
No, they are in hard copy, as far as I know.
If you take anything from this discussion, it is the conclusion, which mentions the
It is equal opportunities time, David.
I hate to sound like an academic, but I will have to. The problem is the use of the word "English". It is now recognised, at least in the trade, that there is no form of standard English; there is American English, Scots English, Australian English and so on. There is no solution to the problem because English is deemed to be too many different things. However, it is clear from idiom, grammar and syntax, never mind vocabulary, that Scots English is being used.
That was Professor McCrone's bawbee's worth.
I look forward to reading that in the Official Report.
I very much welcome the steps that have been taken and the development of a language policy. The matter does have implications for resources. For example, the expectations that have been placed on the Gaelic officer far exceed his ability to carry them out, and we need to put more resources and staff into that area if the Parliament is to be serious about its commitment to Gaelic.
I thank the witnesses and hope that our comments help them. We look forward to further developments in the policy. As Fiona Hyslop put it, we will maintain a watching brief on the matter.
Previous
Consultative Steering Group Inquiry