Official Report 203KB pdf
We have received petition PE251 from the comann ceilteach of the University of Edinburgh. I will not attempt to pronounce its full name, especially not the word in the middle.
What attitude would the Parliament—or any of its committees—take to a letter that had been written by someone from Siam, for example? Say the letter was from a Government official. What would we do if it came in their language? Would we send it back and say "Please send an English translation," or would we do the courteous thing and have it translated?
In the circumstances that Gil Paterson has outlined, how the Executive dealt with that letter would be a matter for the Executive, not for the Parliament.
I agree with mutual respect—that is how I live my life—but it is a two-way street. I do not disagree with the recommendation, but if we intend to take the language seriously, we must give it a fair wind. We have a Gaelic officer—that is a great step forward. However, let us not only pay lip service to the language; let us say that it is a living language. In the past, it was literally beaten out of people with a stick. Whether we use a stick or some other way of preventing people from speaking and nurturing Gaelic, it is an endangered species. If it were a bird, we would be spending money to save it.
I would differentiate between parts 1 and 2 of the petition. I have no difficulty with the idea that we should respect Gaelic on the website to a reasonable degree—it will be up to other people to bring us a report on that. However, it is reasonable for the petitioners to provide the petition in a language that I understand.
I agree that parts 1 and 2 are significantly different. Gil Paterson wondered whether, if someone in Siam wrote to the Parliament in their own language, we would ask for a translation. That is bizarre—of course we would. If you wrote to the Parliament in Siam, Gil, in your own language, you would not expect it automatically to translate your letter. Every effort is being made to assist native Gaelic and Scots speakers, but the first language of the Parliament is English. It has been demonstrated in the chamber that few MSPs speak Gaelic.
I wonder why.
It is acceptable for members to submit motions and so on in Gaelic, but they should provide an English translation. There is nothing wrong with that. We can consider part 2 in due course, in the report that is being commissioned. However, I disagree with part 1. The action that has been suggested is correct.
Until 18 months ago, I wrote almost weekly to departments and companies in China, but never in Chinese—no one expected me to.
I am sure that our Government is equipped to deal with letters from Thailand, without redirecting them to Siam.
I have a practical point. If petitioners submit their petitions in Gaelic, it is helpful if they provide a translation—the working document for most members would be the English version. The petition might concern a technical matter—for example, on crofting or peat—and if our translator does not get it right, the petitioners will have a grumble, in that we will not address their point. If petitioners provide their own translation, they will have dealt correctly with any technicalities. It is in their own interests that we ask them to supply an English translation.
I would guess that the amount of Gaelic paperwork that comes in will be relatively slight. I would have thought that, as a matter of operational practice, our Gaelic officer would want to speak to the petitioner about any ambiguity or dubiety in the meaning of the petition and that an agreed piece of wording would come before the Parliament. We can work satisfactorily around that, in the interests of all, so that everyone can express their point of view in the language of their choice—the Parliament should be receptive to that.
Previous
Timetabling of Bills